Не скатиться б в истерику братцы
Инок59
Очевидно к урокам истории,
Нам придётся опять возвратиться.
К сожаленью в державной риторике,
Фанатизма увидел я толику,
А из искры пожар разгорится.
Ну давайте посмотрим мы пристально,
Нужно братьям помочь??? Несомненно!!!
Отчего ж, МЕЖ СОБОЮ неистово,
Обвиненьями сыплем воинственно,
Ведь понятно, все ждут перемены.
Если дух возродившейся нации,
К воссозданью страны не поднять,
Я боюсь, будут вновь провокации,
Не скатиться б в истерику братцы,
Грань тонка, это нужно понять.
Либерально фашистская публика,
Вызывает в нас рвотный рефлекс.
Но ведь это лишь дырка от бублика,
Добрый царь не подарит республику,
Ведь у власти другой интерес.
Кабы завтра нам мглу предрассветную,
Не нарушил тревожный звонок.
И людишки в погонах конкретные,
Не свели б нас под ручки болезныя,
В ожидавший во тьме воронок.
Ну давайте найдём примирение,
Ссоры выгодны лишь подлецу.
Каждый может иметь своё мнение,
Но ведь в драке отбросив сомнения,
Не по паспорту бьют, по лицу.
Тем кто нас разделяет и властвует,
Нужен лишь краткосрочный порыв.
На народ они смотрят с опаскою,
А фанатик лицо безучастное,
Ему нужен лишь враг и призыв.
* * *
Так не будем же резки в суждениях,
Если хочешь России добра.
А иначе безумные гении,
Вновь нас бросят в пучину забвения,
Коль проплачена эта игра…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".